Принимая во внимание объем и продолжительность этой работы, а также требования, как монашеские, так и научные, которые она предъявляет к любому переводчику, читатель может задаться вопросом, что могло бы побудить кого-либо взяться за такую громадную задачу. Каковы бы ни были мотивы других переводчиков, мои были довольно просты. Я закончил перевод различных текстов, которые были включены в буддийские тексты о медитации и повседневной практике (Аббатство Шаста пресс, 1994) и спросил преп.Дайсуи Макфилами, моего редакционного консультанта в то время и преп. Учителя Джию-Кеннета, хотели ли они перевод ещё какой-либо книги. Учитель передал ей мой вопрос и, по его словам, был ошеломлен, когда она без малейшей паузы ответила: “Шобогэнзо”, ибо такое монументальное произведение, очевидно, заняло бы у меня много лет, не только из-за его объёма, но и из-за его мнимой неясности и даже непонятности. Просто потому, что она была моим Учителем, я согласился на её просьбу, зная, что никогда не взял бы на себя такую задачу по какой-либо другой причине. Это было мое монашеское подношение общине "Сангха" на протяжении четырнадцати лет. За это время мне посчастливилось жить в аббатстве Шаста, традиционном буддийском монастыре, где практикуется жизнь, которую превозносил Догэн. Я хочу выразить свою глубокую благодарность за всю ту помощь, которую оказали мне мои собратья-монахи, и в частности:

- преподобный Учитель Джию-Кеннет, аббатиса аббатства Шаста, когда был опубликован первый том первых одиннадцати "бесед Догэна". (Они были переработаны в свете всей настоящей книги и не являются просто перепечаткой.) Я не смогу достаточно отблагодарить её за то, что она открыла путь Будды и Догэна неизмеримому числу людей;

- преподобный Дайзуи Макфиллами, чей острый ум и обширный опыт в Дхарме обеспечили мне критическое редактирование и консультации, но который, к сожалению, неожиданно умер, прежде чем смог поработать со мной над последней половиной трактатов;

- преподобный Эко Литтл, преемник преподобного мастера Джию-Кеннета на посту настоятеля аббатства Шаста, который оказал мне неизменное содействие, поддержку и помощь, необходимые для завершения работы;

- преподобный Освин Холленбек из буддийского монастыря Юджина за помощь при работе с введением, который вместе с преподобным Мейко Джонсом из Портлендского буддийского монастыря и Преподобным Чосеем Сванном из Аббатства Шаста прочитал и прокомментировал ряд трактатов;

- преподобной Фиделии Долан, которая не только преобразовала электронную информацию в форматы, которые могли быть доступны всем, но и неустанно работала моим редакционным консультантом после того, как преподобный Дайзуи покинул нас, и помогла мне найти способы передать средневековый японский и китайский Догена на, надеюсь, понятный английский язык;

- преподобного Медиан Элберт, преподобного Шико Рома и преподобную Веронику Сникер, которые придали книге законченность;

Пусть заслуга этой работы принесет пользу всем.