написать

Введение переводчика

Перевод учеником духовного шедевра великого Учителя Догэна

Шобогэнзо - признанный духовный шедевр японского Учителя Сото Дзэна тринадцатого века Эйхэя Догэна. Он состоит из бесед, которые Догэн проводил со своими ученикам лично или письменно в разное время между 1231 годом и своей смертью двадцать два года спустя в возрасте пятидесяти трех лет. Эти беседы охватывают широкий круг тем, имеющих отношение к монашеской жизни, хотя часто также имеют отношение к обучению в мирской жизни. Он обсуждает вопросы повседневного поведения и религиозных церемоний, а также вопросы, связанные с отношениями учителя и ученика. Он также исследует более глубокий смысл, который наполняет так называемые истории Дзен - коаны, которые часто озадачивают читателей своей кажущейся нелогичностью и противоречивостью.

Я перевел это название как "Сокровищница глаза истинного учения", хотя более полное, более всеобъемлющее изложение было бы "Сокровищницей того, что духовный глаз Мудрого распознаёт постигая с точки зрения истинного учения Будды Шакьямуни и его наследников". Термин "учение" в названии синонимичен буддийскому употреблению термина "Дхарма", который относится не только к тому, чему исторический Будда учил своих учеников, но и к истине, которая вытекает из нерожденного и которую выражают все вещи, когда они функционируют непосредственно из своей истинной сущности. Тем не менее, это не касается того, что может быть особым интересом ученого к созданию  перевода, хотя очевидно, что перевод чего-либо из средневекового японского и китайского требует специальной академической подготовки: отсюда подзаголовок"перевод учеником духовного шедевра великого Учителя Догэна“. То есть он предназначен в первую очередь для тех, кто практикует дзен-буддизм, а не для тех, чьи интересы чисто академические.

Существуют различные способы представления дискурсов Догена, каждый из которых имеет свои особые преимущества. Я выбрал простой способ разделить дискурсы на те, которые были завершены до его смерти, и те, которые были еще в черновиках, когда он умер, упорядоченные, где это возможно, хронологически по дате, когда эти дискусы происходили.

Дискурсы были первоначально написаны от руки, главным образом его главным учеником и переписчиком, вторым японским предком Сото Дзена, Коун Эдзе. Большинство дискурсов имеют во второй части постскриптум (напечатанный курсивом, обычно в конце дискурса). Первая половина указывает, кем были участники дискурса, а также когда и где он состоялся. Если он подписан, то обычно он вёлся Догеном. Вторая половина содержит краткий отчет о том, когда и где была сделана копия. Эти копии чаще всего подписываются Эджо, хотя три из них были подписаны Джуном, одним из Дхарма-наследников Эджо, который позже стал пятым настоятелем монастыря Догэна Сэйхэй-Дзи.

Большинство дискурсов сосредоточено на изучении духовного значения той или иной темы, взятой из буддийских писаний или китайских текстов Чань (Дзэн). Комментарии Догэна к этим текстам - это не лекции, как их понимают в академических кругах, а беседы, возникающие из глубочайшего понимания Учителя Дзэн духовного смысла и актуальности этой темы для буддийской подготовки и практики. Они выходят из ума медитации Догэна и представляются его монашеским и мирским ученикам, которые, по-видимому, осмысливают их путём медитации.

Дискурсы несут в себе сильный привкус разговорного и личного, и он обогащает их красочными китайскими и Дзен-фразами, а также средневековыми китайскими и японскими разговорными фразами. При буквальном переводе многие из этих метафор и оборотов речи могут иметь мало значения для англоязычных читателей. Однако к тринадцатому веку они стали обычным методом для буддийского учителя медитации, ссылаться на то, что является истинной природой всех существ. Функция этих метафор в некоторой степени состоит в том, чтобы "приземлить" учеников Учителя, снабдив их красочным и более легко запоминающимся образом вместо какого-то более абстрактного, "интеллектуального" определения. Они указывают на Великую материю, для которой человек тренируется в безмятежной медитации размышления, которая заключается в Пробуждении к своей истинной природе.

Доген иногда использует манеру изложения, которая очень напоминает диалог. Один конкретный пример встречается в "Рассуждении о том, как сделать все возможное, чтобы практиковать путь Будд", его самый ранний датированный текст в Шобогензо. Основная часть этого конкретного дискурса состоит из воображаемого диалога между Догеном и потенциальным учеником. Хотя дискус имеет форму диалога, что кто-то задает вопросы, а Доген дает ответы, это не ряд вопросов и ответов. То есть это не ряд формальных вопросов и ответов. Скорее, вопросы возникают из состояния ума, который имеет опасения относительно эффективности и ценности типа сидячей медитации, которую отстаивает Доген. Ответы Догена, напротив, возникают из места, лежащего за пределами интеллекта, основанного на двойственности ума, и направлены на то, чтобы помочь вопрошающему осознать эту двойственность и отпустить её. Следовательно, способность ума как вопрошающего, так и учителя так же важна, как и специфический вопрос, который задают. Для переводчика одной из задач при передаче текста является донести до читателя отношение, подразумеваемое в обмене между ними.

Эти взаимообмены между Учитилем и потенциальным или реальным учеником не являются спекулятивными по своей природе, а неизменно имеют целью помочь ученикам найти ту духовную уверенность, которая является отличительной чертой подлинного кэнсе, "увидеть "первоначальное лицо", то есть непосредственное переживание своей врожденной природы Будды. Это не то же самое, что иметь интеллектуальное понимание или интуицию, поскольку опыт выводит человека за пределы тех функций, которые связаны с так называемым рациональным разумом, которые являются основой и авторитетом для тех, кто не посвятил себя духовным исканиям. Кроме того, уверенность, возникающая из кенсе, не является спекулятивной по своей природе или продуктом рационального убеждения или формой слепой веры.

Эти беседы между Учителем и потенциальным или реальным учеником не являются спекулятивными по своей природе, но неизменно имеют целью помочь ученикам найти ту духовную уверенность, которая является отличительной чертой подлинного кэнсе, "видение одного"Оригинального лица", то есть непосредственное переживание своей врожденной природы Будды. Это не то же самое, что иметь интеллектуальное понимание или интуицию, поскольку опыт выводит человека за пределы тех функций, которые связаны с так называемым рациональным разумом, которые являются основой и авторитетом для тех, кто не посвящен духовным исканиям. Кроме того, уверенность, возникающая из кенсе, не является спекулятивной по своей природе или продуктом рационального убеждения или формой слепой веры.

Учение Догэна в Шобогэнзо не заключается и не ограничивается общепринятыми ментальными категориями, вот почему практикующим Догэновский тип медитации советуют быть готовыми к нарушению истины, то есть подвергать сомнению не только свои интеллектуальные предубеждения, но и полагаться исключительно на то, что ставит под сомнение общепринятый, мирской смысл. Несмотря на мнение некоторых, что Догэн, следовательно, является "анти-интеллектом", как только духовная преданность возникает в тех, кто обучается, исчезает прежняя потребность целиком зависеть от "шкатулок", изготовленных их интеллектом. Или, как это описывают некоторые учителя медитации, как только мы отказываемся от "стен и заборов", которые наш интеллект строит из частиц и кусочков опыта, эта зависимость исчезает, и мы метафорически "отбрасываем свое тело и ум", но без проекции самого интеллекта или отрицания его естественных и полезных функций.

Принятые правила

В настоящей работе, когда употребляется обычное слово, имеющее духовное значение, я использовал заглавные буквы, чтобы дать понять читателю, что слово Х не является  буквальным, а является частью кода, который Учителя Дзен использовали для передачи духовного значения. Действительно, когда люди духовно пробуждаются, это обычно сигнализируется тем, что они выражают свое понимание каким-то уникальным и личным способом. Когда использование этого кода игнорируется или упускается из виду переводчиком, история коана становится совершенно непонятной и порождает ошибочное представление о том, что Дзэн способствует неописуемому. Чтобы избежать этого, я добавил некоторые сноски, предназначенные для указания мест, где код, возможно, не был замечен читателями.

Примером этого может служить диалог, в котором учитель и его ученик используют одни и те же слова, но с совершенно другим значением. Например, Учитель и его ученик ведут дискуссию, и Учитель проверяет своего ученика на "понимание того, какова его истинная природа, спрашивая:" Ты понимаешь это?” на что ученик отвечает: “Нет, я не понимаю".  Вопрос учителя это духовный вопрос: "дошел ли ты до сути своего духовного вопроса?" на что ученик отвечает, что он все еще привязан к общепринятым, мирским способам мышления.

Элементы стиля

 

В настоящих переводах используются четыре стилистических элемента, назначение которых может быть не сразу понятно:

Во-первых, это написание слов с заглавной буквы, которые обычно не являются собственными существительными, такими как "Первоначальная Природа", "Я", "Истина", "Это", "Первоначальное Лицо". Такие слова относятся либо к собственной Природе Будды, либо к Тому, что является духовным источником Природы Будды. Например, есть разница между термином "хороший друг", который относится к буддисту, у которого есть способность учить и обучать других в буддизме (обычно синонимичный с мастером Дзен), и термином "Хороший Друг", который является другим названием для Природы Будды.

Во-вторых, подчеркнутое слово следует понимать как подчеркивающее в контексте конкретного предложения, в котором оно встречается. Если бы текст был прочитан вслух, подчеркнутое слово было бы выделено интонацией.

В-третьих, Доген иногда резко меняет тему в своих обсуждениях. В то время как многие из этих поворотов сигнализируются некоторым вводным словом, таким как "далее" и "также", которое появляется в начале нового абзаца, в некоторых случаях это не так. Таким образом, казалось целесообразным помочь читателю, вставив этот символ ¤ звездочку между абзацами, где, в противном случае,  внезапное изменение смены темы приводит в замешательство.

В-четвертых, кавычки часто используются в смысле "так называемый"," то, что я (или кто-то другой) назвал "бы", или "условие" или "фраза", в дополнение к их обычному использованию для обозначения цитаты в цитате.